■プロフィール

Rabbit

Author:Rabbit
50代(男性)
私大法学部卒
東京都内に生息
海外留学・海外赴任経験なし
趣味は英語学習と居酒屋巡り
2013年10月のIPで990点取得
2014年4月の公開で990点取得
2014年5月のIPで990点取得
2014年9月のIPで990点取得
2014年10月のIPで990点取得
2014年12月のIPで990点取得
2015年1月のIPで990点取得
2015年5月のIPで990点取得
2015年7月のIPで990点取得
2015年11月のIPで990点取得
2016年3月のIPで990点取得
2016年5月のIPで990点取得
2016年7月のIPで990点取得
2016年10月のIPで990点取得
2016年11月のIPで990点取得

<受験記録>
回数 受験月 L  R  T
129 2007.03 245 305 550
130 2007.05 285 340 625
131 2007.06 280 340 620
132 2007.07 305 340 645
133 2007.09 305 355 660
134 2007.10 360 325 685
135 2007.11 330 345 675
136 2008.01 335 375 710
137 2008.03 355 305 660
138 2008.05 300 355 655
139 2008.06 380 320 700
140 2008.07 355 330 685
141 2008.09 360 345 705
142 2008.10 375 300 675
143 2008.11 315 375 690
144 2009.01 330 355 685
145 2009.03 375 390 765
146 2009.05 335 370 705
147 2009.06 365 375 740
148 2009.07 390 400 790
149 2009.09 370 390 760
150 2009.10 410 380 790
151 2009.11 420 430 850
152 2010.01 465 405 870
153 2010.03 400 465 865
154 2010.05 380 420 800
155 2010.06 430 400 830
156 2010.07 460 425 885
157 2010.09 440 415 855
158 2010.10 430 445 875
159 2010.11 445 465 910
160 2011.01 460 465 925
161 (震災のため中止)
162 2011.05 405 465 870
163 2011.06 470 455 925
164 2011.07 455 435 890
165 2011.09 495 435 930
166 2011.10 425 445 870
167 2011.11 465 465 930
168 2012.01 475 480 955
169 2012.03 495 445 940
170 2012.05 470 440 910
171 2012.06 485 445 930
172 2012.07 465 460 925
173 2012.09 450 480 930
174 2012.10 490 485 975
175 2012.11 480 475 955
176 2012.12 475 485 960
177 2013.01 495 470 965
178 2013.03 480 445 925
179 2013.04 455 480 935
180 2013.05 480 480 960
181 2013.06 470 470 940
182 2013.07 455 440 895
183 2013.09 465 455 920
184 2013.10 460 460 920
185 2013.11 490 470 960
186 2013.12 480 480 960
187 2014.01 475 490 965
188 2014.03 460 480 940
189 2014.04 495 495 990
190 2004.05 480 485 965
191 2014.06 465 475 940
192 2014.07 480 485 965
193 2014.09 495 485 980
194 2014.10 485 495 980
195 2014.11 495 490 985
196 2014.12 495 485 980
197 2015.01 470 490 960
198 2015.03 475 465 940
199 2015.04 495 485 980
200 2015.05 495 490 985
201 2015.06 475 485 960
202 2015.07 495 465 960
203 2015.09 480 475 955
204 2015.10 495 475 970
205 2015.11 475 485 960
206 2015.12 495 490 985
207 2016.01 490 485 975
208 2016.03 455 460 915
209 2016.04 490 485 975
210 2016.05 465 470 935
211 2016.06 485 490 975
212 2016.07 490 470 960
213 2016.09 465 470 935
214 2016.10 495 485 980
215 2016.11 460 485 945
216 2016.12 465 450 915
217 2017.01 485 490 975
218 2017.03 485 490 975
219 2017.04 465 445 910
220 2017.05 490 460 950
221 2017.06 490 490 980
222 20170.7 485 485 970
223 2017.09 申込済
224以降も生きてる限り連続受験

■最新記事
■最新コメント
■最新トラックバック

■月別アーカイブ
■カテゴリ
■検索フォーム

■RSSリンクの表示
■リンク

このブログをリンクに追加する

■Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

■ブロとも申請フォーム
■QRコード

QR

日英の翻訳サイトを使ってますか?
あんまりないのですが、たまに仕事で英訳をしなくてはならない局面があります。そんな時、翻訳会社に丸投げするという必殺技もなくはありませんが(笑)、何十万も翻訳料をとられるので割に合いません。そもそも、TOEIC満点を取得したと言うことが周囲にバレているわけで、そんなの自分で出来るでしょ?という目で見られます(大汗)。

ご存知でしょうか?翻訳会社の料金は、基本的には単語数で決まるのですが、50ページ以上の報告書になると、目ん玉が飛び出るような見積もりが出てきます。ふざけんなっというレベルの金額です。そうなると、全訳を依頼するのではなくて、部分的な翻訳を発注するわけですが、これが曲者で、部分的に投げると誤訳が多くなるのですね。

どの業界でも同じだとは思いますが、僕のいる業界も、専門用語や独特な言い回しが多いので、その実態を知っている業者でないと、細かい部分の翻訳が少し正確性を欠いたり、ちょっとした微妙なニュアンスの違いが出てきたりして、その修正に時間がかかります。これは自分でやるしかない。

結局、納得がいく英訳となると、自分で全部やったほうが確実で速いということになります。しかし、そうは言っても、ややこしい図表も入ったレポートを数十ページ、自力で翻訳となると、数日がかりの仕事になってしまって、他の案件が手つかずになってしまいます。

そこで、僕が活用しているのが、無料の翻訳サイトです。いろいろ試してみました。最初の頃は、Yahoo!翻訳を使っていて、確か、その後は、Google翻訳、Weblio翻訳あたりを使っていたと思います。Bing翻訳も使ってたかな?忘れました。

どれも変な訳が出てきて、いつしか止めてしまいました。これ以外にも、Dictionary.com翻訳とか、Baidu翻訳とか、Yandex翻訳なんかも一時期使ってみたことがあります。どれも悪くはないのですが、何だかピンとこない。

最近、一番しっくりくるというか、まともなというか、偶然、使えるサイトを発見してそれを主に使っています。日本語の入力さえ正確にすれば、結構信頼できる訳文が期待できます。

それが、Excite翻訳です。

例えば、こんな日本語を入力してみる。〝役員総会の正式な日程が決まるまで、次回の定例会議は無期限延期になった〟。この程度の翻訳が上手くできないようなら、そのサイトは使えません。さあ、どうかな?

エキサイト翻訳

少し修正しないといけませんが、上出来ですね。自分で全訳するよりは仕事が速くなります。翻訳サイトは全面的に信用しちゃいけないけど、誤文を訂正するような気持ちで活用すれば、大きな武器になります。

その威力は絶大ですが、決め手となるのは、日本語力です。上手く英訳され易い日本語を組み立てて入力する技術が求められるのです。時には、英語チックな日本語をあえて入力することも必要です。日本語としては不自然なんだけど、これなら上手く自動翻訳してくれるだろうというコツがあるんですね。

でも、結局のところ、無料翻訳サイトを使うことができるのは、自分で全訳する力量がある人だけなんです。だって、最終的にはエラーがないように校正するのは自分ですからね。誰か、最終チェックをしてくれる人がいるなら話は別ですよ。

だから、翻訳サイトは、あくまでも時間短縮のために使うのであって、頼り切ってはダメなのです。やろうと思えば自力で全訳できるけど、時間短縮のツールとして使うということです。僕が翻訳サイトをある程度、使いこなせるようになったのは、TOEICで900点をコンスタントに超えるようになってからです。この頃になると、文法的なエラーは起こさなくなるし、変な文章だと、何処がおかしいか気づきますからね。TOEICで培った実力は実務にも十分活用できるのです。

さて、本題に戻ると、先に紹介させていただいたExcite翻訳は、理学系とか社会学系とか、分野別にカテゴライズされていて、文書の種類によって、どんな属性かを特定すると、誤訳が減り、より適切な訳語が選択されるようになっています。これが優れている点のひとつです。上記の例では、社会学系の経済を選択してみました。

皆さんは、無料翻訳サイトは使いませんか?もし使い易いサイトがありましたら、是非、ご教示くださいませ。よろしく願いいたします。

ではでは。

ブログランキングに参加しています。応援のアヒルさんクリックお願いしますヽ(・∀・)人(・∀・)ノ!


スポンサーサイト
未分類 | 13:32:06 | トラックバック(0) | コメント(2)

FC2Ad