2021-04-08 Thu
暗黒のフレーズの154番のコメント欄に誤りが見つかりましたので、ご報告させていただきます。【誤】 a momentary prize
【正】 a monetary prize
「賞金」は勿論、a monetary prize です。momentary と間違えないでね、と記載した時に、何故か、こちらも塗り替わってしまいました(汗)。
Twitterのフォロワーさんから教えていただきました。Sさん、TwitterのDMで教えてくださり、誠に有難うございました。ここにお詫びと共に訂正させていただきます_(._.)_。
ではでは。
ブログランキングに参加しています。応援のアヒルさんクリックお願いしますヽ(・∀・)人(・∀・)ノ!

スポンサーサイト
このコメントは管理人のみ閲覧できます
2021-04-08 木 12:39:44 |
|
[編集]
隠しコメンテーターさん、
82番は the fist installment in a series「連載の(最初の)1回目」でして、(最初の)を入れるとクドくなるため、このような日本語訳にしました。
ご照会の件、「1回目」に相当するのが「installment」で、「連載の」に相当するのが「in a series」ということになっております。ご連絡ありがとうございました!
Rabbitより
82番は the fist installment in a series「連載の(最初の)1回目」でして、(最初の)を入れるとクドくなるため、このような日本語訳にしました。
ご照会の件、「1回目」に相当するのが「installment」で、「連載の」に相当するのが「in a series」ということになっております。ご連絡ありがとうございました!
Rabbitより
2021-04-08 木 13:44:36 |
URL |
Rabbit
[編集]
購入させていただきました。未来語は全てsランクに入ってるのでしょうか?
2021-04-14 水 10:55:18 |
URL |
[編集]
名無しのコメンテーターさん
未来語はSランク中心に入れてありますが、Cランクにも少し入っています。
ABランクには入っていません。
未来語はSランク中心に入れてありますが、Cランクにも少し入っています。
ABランクには入っていません。
2021-04-15 木 06:55:18 |
URL |
Rabbit
[編集]
既に把握されていましたら再度の指摘になり申し訳ございませんが、
暗黒のフレーズ148番の和訳「人気のある後援者」は、「人気のある講演者」が正でしょうか。
暗黒のフレーズ148番の和訳「人気のある後援者」は、「人気のある講演者」が正でしょうか。
2021-11-03 水 15:16:58 |
URL |
りーち
[編集]
↑別の記事で既に訂正が発表されていることに投稿後に気付きました。すいません。http://rabbittoeic.blog.fc2.com/blog-entry-3280.html?sp
2021-11-03 水 15:23:40 |
URL |
りーち
[編集]
りーちさん、
コメント有難うございました。完全に私のミスで誤変換でした。申し訳ございません。
Rabbitより
コメント有難うございました。完全に私のミスで誤変換でした。申し訳ございません。
Rabbitより
2021-11-08 月 06:36:48 |
URL |
Rabbit
[編集]